L'inondation et les champs
massue en calcaire du roi scorpion II (dynastie 0)
32 cm 5 de haut. Ashmolean Muséum.
Nouvelle interprétation :
Le pharaon portant la couronne blanche de Haute Égypte, célèbre « la fête » ou le rituel de l'ouverture des canaux, les pieds au bords de l'eau, en retirant la terre qui retenait l'eau de l'inondation dans des bassins.
L'eau de l'inondation symbolise les dieux (=l'épouse/dieux représentés par Horus), unis de manière conjugale à Osiris N. De fait, cette eau/dieux purifie Osiris N qui devient un seul corps avec les dieux/eau. N devient donc le taureau ka « traversant » en tant qu'eau/inondation, « pour les champs (= nouvelle image de l'épouse, les dieux) de Rê » :
TP 436 §788 ((P/F/W 1 M/F/E 2 N/F/Wg)
« ton eau (épouse) est à toi (mw=k n=k)
ton inondation (épouse) est à toi (bȝḥ=k n=k)
ton fluide (épouse) sorti du dieu, l'exudation (épouse) sorti d'Osiris, (rḏw pr m nṯr, ?w??t prt m Wsjr);
Tes mains (=Hapy et Douamoutef, TP 215, les bas de l'Ouest et de l'Est, TP 539)) ont été lavées (jʿy ʿwy=k),
tes oreilles (= les jumeaux d'Atoum, TP 215, Nou avec Nouou, TP 539)) ont été ouvertes (wbȝ msḏrwy=k)
Ce puissant a été rendu esprit akh pour son ba (sȝḫ sḫm pn n bȝ=f)
Lave-toi, que ton ka puisse se laver,
que ton ka s'assoit,
qu'il mange le pain avec toi, sans cesse pour le corps éternel (n nwr n ḏt ḏt);
Ce tien départ est tel le remplacement d'Osiris (šmt=k tn sty js Wsjr),
ton visage (=Oupouaout, TP 539) devant toi (ḥr=k m bȝḥ=k),
ta louange sur tes bras (jȝw=k tp-ʿwy=k),
C'est plaisant pour ton nez (=Anubis, TP 215, Thot, TP 539) au sujet du parfum d'Jḫt-wtt ;(jȝm n šrt=k ḥr sṯ jḫt-wtt)
pour tes pieds (= Imset et Qebsenouf, TP 215; les dieux, TP 259) quand ils posent ton piège (ta fête) (n rdwy sqr=sn ḥb=k)
pour tes dents (= Soped, TP 215, les bas, TP 539) et pour tes ongles (=chapelle du Sud et du Nord, TP 536), (n jb?w=k stpwt=k)
quand tes bassins/canaux (= épouse) sont ouverts (litt. creusés, dégagés) (ḫsbt š.w=k);
Puisses-tu traverser (= union) en tant que taureau ka, pilier/obélisque (cf. déterminatif chez N (=Pépi II)) du nome Wȝḏt, (ḏȝ=k m kȝ wr wȝḏt),
pour les champs (=épouse, les dieux) de Rê qu'il aime. ( jr sḫwt Rʿ mrr=f)
Lèves-toi, N, car tu n'es pas mort (ṯz ṯw N pw n mt=k);
cf. Chants d'amour (Nouvel Empire) (P. Chester Beatty r° 17,5
« (Elle/la soeur/l'humanité/les champs) j'ai trouvé (=union) le frère (=le roi=le dieu créateur Osiris-Rê) à l'embouchure du canal,
son pied posé sur le fleuve (gm~n=j sn m rȝ ḥnn), rd=f wȝḥ ḥr jtrw);
il célébrait la cérémonie du jour (sw (ḥr) jrt ??wt nt wršw)
distingué pour les bières (sṯn(=w) n nȝ ḥnqt),
il offrait les charmes de sa poitrine (sw ḥr jnt jnw n ?rw=f)
sa hauteur étant supérieur à sa largeur (jw qȝ=f r wsḫt=f) (=eau du canal);
Laure de Lamotte ©
Date de dernière mise à jour : 24/05/2021
Ajouter un commentaire